perevod3

Основные этапы перевода технической документации

Работа с технической документацией требует повышенного внимания. Заниматься переводом должны опытные специалисты. Для исключения смысловых, грамматических и синтаксических ошибок над одним тестом может сразу работать несколько специалистов разной квалификации. Например, сначала с документом работает «технарь», затем его проверяет лингвист. Работа в команде, как показывает практика, гарантирует наилучший результат.

Гарантией качества является и поэтапное выполнение работы. Перевод технической документации включает основные стадии:

  • перевод технических описаний и иных документов;
  • полная адаптация материала;
  • подготовка полученного материала для печати. На этом этапе проводится вёрстка с картинками, оформление чертежей, полиграфии и т. д.;
  • подготовка документов в электронной форме;
  • устный перевод. Требуется в большинстве случаев при первичном запуске оборудования, проведении обучения среди персонала, организации научных конференций и прочего.

Один из наиболее важных моментов — точная передача узкоспециализированных терминов. Специалист, который занимается переводом, должен понимать смысл изложенного. Очень важен опыт сотрудника, поэтому подбор кадров идет годами. Гарантировать качество и оперативность решения задач любой сложности может бюро технических переводов «Физтех-Лингво». Оно представлено штатом опытных сотрудников. В данной сфере бюро работает более десяти лет. За это время накоплен и систематизирован большой опыт, заработана безупречная репутация. Сегодня среди клиентов компании крупные предприятия и организации страны.

На данный момент сотрудники представленного бюро работают с проектами разной сложности, гарантируя качественный перевод на или с основных европейских языков.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *