plusy-i-minusy-professii-perevodchik

Технический перевод: трудности при выборе исполнителя

Потребность в грамотных технических переводах растет с каждым днем. Понятно изложенная информация помогает людям пользоваться достижениями науки и техники, облегчает труд и быт, улучшает уровень жизни.

Чтобы сделать хороший перевод технического текста, крайне важно не ошибиться с выбором переводчика, поскольку работа с текстами технической направленности имеет целый ряд особенностей.

Нюансы технического перевода

  • Технический перевод – специфичен и требует от лингвиста специальных навыков и знаний. Тексты должны излагаться грамотно и точно. Недопустима перестановка предложений, включение связывающих дополнительных фраз. Переводчик должен уметь выстраивать грамматические конструкции, применять устойчивые словосочетания.
  • Тематика технических текстов отличается разнообразием. Специалисту необходимо владеть прикладными знаниями, понимать и корректно переводить термины. Ошибки приводят к неверному пониманию и искажению важной информации.
  • Письменные переводы – более актуальны. Лингвисту легче работать, что позитивно сказывается на уровне переведенных материалов. Заказчику – пользоваться информацией.
  • Большая часть технической документации в мире составляется на международном английском, среди заказов более востребованы переводы с английского на русский язык и наоборот.
  • Наличие достаточного количества выполненных успешных проектов;
  • Положительные отзывы заказчиков;
  • Внушительный опыт работы с текстами с узкой профессиональной направленностью;
  • Способность эффективно использовать данные тематических словарей и технических справочников.

Что отличает опытного переводчика технических текстов

От чего зависит стоимость технических переводов

Работа со специфической технической информацией относится к категории сложной. В бюро цена услуги зависит от языковой пары и объема, тематической сложности и формы изложения, срочности. Работа с такими текстами, также как, например, медицинский перевод, обходится дороже на 20% -30%, чем материалы с общей тематикой.

Где можно сделать качественный технический перевод

Если вам нужен перевод технических текстов, обратите внимание на бюро переводов «АС»; офис компании расположен в Санкт-Петербурге, на сайте i-translator.ru можно посмотреть полезную информацию, проконсультироваться, получить расчет стоимости работ.

Квалифицированные лингвисты бюро переведут тексты из области науки и образования, экономики и медицины, промышленности и строительства, включая:

  • научные труды и дипломные работы;
  • строительно-архитектурные проекты;

описания, инструкции по применению различной продукции.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *